Wednesday, February 14, 2007

Li beirut

Sublime Chanson de la non moins sublime Fairouz.



لبيروت
لبيروت من قلبي سلامٌ لبيروت و قُبلٌ للبحر و البيوت لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ
هي من روحِ الشعب خمرٌ هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ
لبيروت مجدٌ من رمادٍ لبيروت من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها أطفأت مدينتي قنديلها
أغلقت بابها أصبحت في المساء وحدها ... وحدها و ليلُ
أنتِ لي أنتِ لي أه عانقيني أنتِ لي رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفرٍ
أزهرت جراح شعبي أزهرت .. دمعة الأمهات .. أنتِ بيروت لي أنتِ لي أه عانقيني



Et une traduction plus qu'approximative (j'attends des suggestions!)


Beyrouth a un salut de mon coeur
et des baisers à la mer et aux maisons
A un rocher qui ressemble au visage d'un ancien marin

Elle est, de l'âme du peuple, du vin
de sa sueur, du pain et des jasmins
Alors comment son goût est-il devenu
Un goût de feu et de fumée?

Beyrouth a la gloire des cendres
du sang à un enfant, porté plus haut que sa main
Ma ville a éteint sa lanterne, a fermé sa porte
elle est devenue dans la soirée seule…
seule avec la nuit

Tu es à moi, Tu es à moi, Ah enlace-moi, tu es à moi
Mon drapeau, et la roche de demain, et les vagues du voyage
Les blessures de mon peuple ont fleuri, les larmes des mères ont fleuri
Tu es à moi, Tu es à moi, Ah enlace-moi

1 comment:

Anonymous said...

This is great info to know.